أعلنت وزيرة الثقافة المصرية نيفين الكيلاني، الأحد، عن تفاصيل الدورة 55 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب "نصنع المعرفة.. نصون الكلمة"، ابتداء من 24 يناير الجاري وحتى 6 فبراير 2024.
وقالت الوزيرة إن عدد الناشرين والجهات الرسمية المصرية والعربية والأجنبية المشاركة يبلغ 1200 دار نشر من 70 دولة، ويبلغ عدد العارضين 5 آلاف و250 عارضاً.
واختيرت مملكة النرويج ضيف شرف لهذه الدورة، كما اختير اسم عالم المصريات "سليم حسن" شخصية المعرض، واسم الكاتب "يعقوب الشاروني" شخصية معرض كتاب الطفل.
فعاليات ومؤتمرات
وأعلن أحمد بهي الدين العساسي رئيس الهيئة العامة المصرية للكتاب، الجهة المنظمة للمعرض، أن الدورة ستقام في 5 صالات عرض على مساحة 80 ألف متر مربع بمركز المعارض الدولية بضاحية التجمع الخامس في القاهرة.
كما أوضح العساسي أن برنامج المعرض يضم ما يقرب من 550 فعالية، مشيراً إلى أنهم استحدثوا هذا العام محوراً جديداً بعنوان (مؤتمر اليوم الواحد)، ويضم 6 مؤتمرات منها مؤتمر تقنيات الذكاء الاصطناعي، بالتعاون مع جامعة مصر المعلوماتية، ومؤتمر الترجمة عن العربية - جسر للحضارة، بمشاركة وزارتي الثقافة والأوقاف وعدد من المؤسسات المصرية والعربية، ومؤتمر الملكية الفكرية - حماية الإبداع في الجمهورية الجديدة، ومؤتمر طه حسين، ومؤتمر نازك الملائكة.
ويحتفي المعرض بمشروعات ثقافية جديدة استحدثتها هيئة الكتاب، وهي (ديوان الشعر المصري)، و(استعادة طه حسين)، و(حكايات النصر)، و(عقول).
وقالت وزيرة الثقافة إن معرض القاهرة الدولي للكتاب "أنار عبر تاريخه العريق عقولاً مصرية وعربية، كما أسهم في بناء فكر أجيال وأجيال اعتزت بهويتها، وتلقت الكتاب باعتباره نبراساً وهادياً".
وأضافت: "نتطلع إلى أن تكون هذه الدورة علامة فارقة في تاريخ المعرض، إذ بُذل الكثير من الجهد، كما سخرت الدولة المصرية إمكاناتها لنجاح الدورة، تقديراً لمكانة الثقافة والكتاب".
النرويج والتبادل الثقافي
ونوّهت الكيلاني إلى أن اختيار مملكة النرويج ضيف شرف هذا العام يأتي تأكيداً على أهمية تعزيز التفاعل، ويفتح آفاقاً رحبة للتبادل الثقافي والإبداعي.
من جانبها أعلنت سفيرة مملكة النرويج في مصر هيلدا كليميتسدال، أن الأميرة ميت ماريت، زوجة ولي عهد النرويج، ستحضر المعرض بوصفها سفيرة الأدب النرويجي على المستوى الدولي، كما يحضره وزير الخارجية إسبن بارث إيدي.
وقالت السفيرة إن معرض القاهرة الدولي للكتاب فرصة عظيمة لتقديم مجموعة واسعة من الأدب النرويجي في مصر والعالم العربي، كما يُعتبر بوابة مهمة لترويج الأدب والفن والثقافة النرويجية للجمهور العربي.
واعتبرت أن ترجمة الكتب من النرويجية إلى العربية تمثل تحدياً كبيراً، وقالت: "هدفنا كضيف شرف هنا في القاهرة هو تعزيز هذا الجهد، وأن تسير الترجمات في كلا الاتجاهين، بحيث يصبح المزيد من الأدب العربي متاحاً للجمهور النرويجي. ونأمل أن يؤدي اللقاء بين الأدباء من النرويج والقراء العرب في معرض القاهرة للكتاب إلى جلب المزيد من المعرفة حول عالم الثقافة العربية إلى النرويج".
وذكرت كليميتسدال أن النرويج لديها العديد من المؤلفين العالميين المقرر أن يشارك بعضهم في فعاليات المعرض، ويلتقوا القراء المصريين والجمهور الناطق باللغة العربية، ويطرحوا قضايا مهمة مثل الاستدامة، وتغير المناخ، والبيئة، والمساواة بين الجنسين، والتنوع وحرية التعبير، والعولمة.
كما أشارت إلى أن البرنامج الثقافي لضيف الشرف يمتد على مدى 13 يوماً، وسيُركز في كل يوم على مؤلف نرويجي وأعماله الأدبية، بالإضافة إلى مشاركة عدد من المؤلفين ورسامي كتب الأطفال النرويجيين.
وعبَّرت سفيرة النرويج لدى مصر عن أملها في ترجمة بقية أعمال (يون فوسه) الحائز على جائزة نوبل لهذا العام إلى اللغة العربية، وإتاحتها للجمهور المصري والعربي للتعرف على أعماله في معرض الكتاب.